Enriching Lexical Transfer With Cross-Linguistic Semantic Features or How to Do Interlingua without Interlingua
نویسندگان
چکیده
In this paper, we propose an alternative to interlingua which can capture the analyses and generalizations that interlinguas can express, but which uses cross-linguistic semantic features rather than a separate level of representation. This alternative we call lexico-structural transfer. Lexico-structural transfer relies on the expressive power of a lexicalized syntactic representation (or “lexicalized grammar” for short). In a lexicalized grammar, lexemes are associated with syntactic structure; in the transfer lexicon, we do not simply relate words (or context-free rewrite rules) from one language to words (or context-free rewrite rules) from another language. Instead, we relate lexemes along with relevant syntactic structure (essentially, their syntactic projection along with syntactic and lexical-semantic features). Several different lexicalized grammar formalisms have been proposed in the past, including notably Tree Adjoining Grammar (Joshi, 1987), Lexical-Functional Grammar (Kaplan and Bresnan, 1982) and various dependency grammars. We will present our work using a transfer formalism based on a dependency grammar, namely Mel’čuk’s Meaning Text Theory (MTT) (Mel’čuk, 1988), specifically the “Deep Syntactic Level”. This level of representation is similar in crucial respects to the derivation structures of TAG (Rambow and Joshi, 1996) and to the f-structure of LFG. There are two main reasons why we may want to investigate an alternative to the use of an interlingua:
منابع مشابه
Associating semantic components with intersective Levin classes
This paper examines the question of differences between a traditional interlingua approach and a transferbased approach that uses cross-linguistic semantic features to generalize its transfer lexicon entries, and concludes that the two approaches share a common interest in lexical classifications that can be distinguished by cross-linguistic semantic features. The paper goes on to discuss curre...
متن کاملInterlinguas: Deep and Shallow
In 1629, Descartes proposed a “language of true philosophy” to serve as an interlingua for translating between languages. Over 300 years later, “semantic interlingua” appears on the top of the Vauquois triangle, as the deepest possible analysis guaranteeing the best possible translation. But the main stream of machine translation has considered the interlingua unrealistic and worked on lower le...
متن کاملLexical Allocation in Interlingua-based Machine Translation of Spatial Expressions
Given a spatial expression, or its computational semantic form, how is the expression’s spatial semantics to be allocated lexically, i.e., among entries in the lexicon? In interlingua-based machine translation (MT) research, lexical allocation is the problem of allocating or subdividing a linguistic expression’s full interlingual (IL) structure into the substructures that are lexical IL forms, ...
متن کاملApproximating an Interlingua in a Principled Way
We address the problem of constructing in a principled way an ontology of terms to be used in an interlingua for machine translation. Given our belief that the a true language-neutral ontology of terms can only be approached asymp-totically, the construction method outlined involves a step-wise folding in of one language at a time. This is effected in three steps: first building for each langua...
متن کاملThe ISL EDTRL system
For the translation of text and speech, statistical methods on one side and interlingua based methods on the other have been used successfully. However, the former requires programming grammars for each language, plus the design of an interlingua, while the latter requires the collection of a large parallel corpus for every language pair. To alleviate these problems, we propose an approach that...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1997